Geschäftsverhandlungen, Schulungen, Seminare,
Festreden, diplomatische Anlässe, etc. |
a) Verhandlungsdolmetschen
Klassische Form des Dolmetschens im Anschluss bzw. im Wechsel mit dem Redner. Hier trägt also zunächst der Redner Teile seiner Ausführungen vor, dann übernehme ich die Übersetzung des jeweiligen Abschnittes ins Rumänische/Deutsche
b) Flüsterdolmetschen
Ich bin zwischen den Delegierten und dolmetsche ihre Ausführungen simultan mit leiser Stimme ins Ohr. Eigentlich ist Flüsterdolmetschen ein Simultandolmetschen ohne Dolmetschanlage.
|
Vorteile:
- keine teuere Konferenztechnik und Dolmetschanlage erforderlich,
- nur jeweils 1 Dolmetscher pro Sprache
Nachteile:
- Zeitverlust/ ungeeignet für große Veranstaltungen in mehreren Sprachen und mit gegenseitigem Informationsaustausch |
Verschiedene Veranstaltungen Kongresse, Konferenzen.... |
Konferenzdolmetschen
Während einer Veranstaltung mit zwei oder mehr Arbeitssprachen arbeite ich im Team mit einem weiteren Konferenzdolmetscher aus einer schalldichten Dolmetscherkabine heraus.
Der Konferenzdolmetscher spricht zur gleichen Zeit wie der Redner und überträgt den Vortrag in der Regel über eine Dolmetschanlage simultan in die gewünschte Zielsprache. Der Zuhörer empfängt die Verdolmetschung über Kopfhörer, nachdem er vorher den entsprechenden Kanal gewählt hat, um die Verdolmetschung in seiner jeweiligen Sprache zu verfolgen. |
Vorteile:
- Dynamische Sprachübertragung, keinerlei Einschränkungen für Konferenzteilnehmer
- kein Zeitverlust
- aktive Beteiligung aller Teilnehmer und lebhafte Diskussionen ohne sprachliche Probleme möglich
Nachteile:
- Honorare für 2-3 Dolmetscher/Sprache + Miete für Konferenztechnik und Simultananlage, also sehr teuer. |